演講稿

當前位置 /首頁/教育範文/演講稿/列表

聯合國演講稿大綱

篇一:模擬聯合國立場發言稿

聯合國演講稿

立場發言稿

謝謝主席。

Thank you for the chair.

尊敬的主席,尊敬的各國代表,下面我謹代表菲律賓政府陳述我國對待如何應對全球氣候變化的建議。

Honerable chair and dear delegate ,this is the representative of Phillipine,here is my brief speech 近些年來全球氣候異常,各國對於氣候變化愈加關注。在多國的努力下,達成了京都議定書等公約。然而公約的執行並不如人意,應對氣候變化仍是當前迫在眉睫的問題。菲律賓作為一個負責任的國家,一直以來密切關注著氣候變化問題,積極參與關於氣候變化的各個國際會議,是京都議定書締約國之一。與此同時,在國內,菲律賓政府也積極推動低碳環保政策,並於2009年頒佈了氣候變化法。

During recent years, the world’s climate changes abnormally,every country pays more and more attention to climate efforts of many countries,Kyoto Protocal has been ver,the implementation is below ing with climate changes staring us in the a responsible country,Philippine has been keeping an eye on climate changes and taking an active part in many meetings on climate the same time,we enact Climate Change Law in 2009 and promote low-carbon enviromental friendly policy.

關於應對全球氣候變化,菲律賓有如下建議:

About how to deal with global climate changes,Philippine has following suggestions:

1、建立雙贏的技術推廣機制和互利技術合作。已開發國家應更加積極地兌現承諾;開發中國家應更加主動地承擔減排責任。例如我們可以制定一個類似於分期付款的制度。稍後我將詳細解釋;

Firstly, win-win mechanism should be set can set up a win-win mechanism popularizing techinology and improving mutual-beneficial cooperation with which developed countries can make good on the promise and developing countries can play a more important role in carbon dioxide emission.

2、在聯合國框架之下,建立一個全球性的關於溫室氣體回收儲存技術的研究機構。向全世界徵集關於該問題有所研究的權威專家,建立人才庫,每年向其提供一定的科研資金。其研究成果歸全人類共享。

We can set up a research institution on the techonology of recovery and storing of GHG. under the framework of UN and set up a talent pool by calling together the scientists who do research on it all around the y year,UN give a fund to it for the achievements of it will be shared by all people around the world.

3、建立一個類似於國際紅十字會的組織,為氣候變化建立一個基金會組織。該基金會組織在各締約國均設有分部,由各國政府直接領導。

A fund organization similar to International Red Cross should be set up to give support to climate organization sets branch in every country leading by the government.

4、在聯合國框架下建立監督機制,監督各締約國義務履行。

A monitoring mechanism should be set up under the framework of the United Nations,monitoring each party’s implemention.

5、在聯合國框架下建立制裁委員會,對於故意不履行義務的國家、集團予以制裁。制裁手段以經濟制裁為主包括限制貿易等。

The United Nations Sanctions Committee should be established under the framework of the United Nations. The committee punishes the countries and groups who do not take its punishing way is based on ceonomic sanctions includes restraint of trade and so on.

最後,菲律賓願與各國攜手,將應對氣候變化的合作推向更高的水平。

At the end,philippin is glad to work with other countries to push cooperation about climate changes to a higher level.

篇二:聯合國演講稿

——Eileen) 代表國家:France

Dear Secretary-General, national diplomats:

I’m very honored to on behalf of France to talk about the climate change in the world. Our meeting today will be an important political signal to the world public opinion. We do not have the right to inaction on this issue.

As we all known , Climate change has become the world's most urgent task, so both developed and developing countries should trust each other and work together to solve this problem. Only in this way can we develop steadily and have a good relationship with the environment not only for the sake of our own interest, but also for the global development.

In order to solve the environmental problem, France has put forward a lot of policies to response to climate change.

For example in 2003 France adopted the "National Strategic Plan for Sustainable Development” ’s more, in 2005 France put “the

Environmental Charter" into the Constitution to make the constitution more complete and solid

In order to solve the problem better, France has also set targets on climate issues. In 2004 France adopted "Climate Plan",which says that by 2010, the annual emissions of greenhouse gas will be reduced to 72 millions tons. France set for

itself a higher demand and promised that by 2050, its greenhouse gas emissions would be cut down to 1 / 4 of the present emission. We hope that our actions can make contributions to the protection of the environment.

I want to talk more about suggestions of solving the climate issues.

Firstly, we advocate that United Nations Environment Program should be transformed into a global Environment Organization joined in by all nations. Secondly, we also think that we can through the way of collecting the carbon tax enable other countries to assume responsibility for climate changes.

Thirdly, we also advocate that all countries should develop the economy in a

Non-carbon-based way, which is very important to keep a good relationship with the environment.

As a developed country, we know that we should take more responsibilities than the developing countries. France holds the opinion that to solve the climate problem is a global issue so we should work together and UN should be a good place where all countries can consult with each other about the environment problems.

France today has become the country which releases the least carbon dioxide emissions of all countries. In France, a large part of energy production is to be conducted on a non-carbon basis, and our carbon dioxide emission is much lower than the average level in many other countries.

We hope that France’s proposals to response to the climate will be the references to every country, hope that all countries will work together to solve the climate problems.

At last but not least, we hope we can reach a consensus to work together to solve the problem. We insist that we can make our earth more beautiful through the efforts of all countries.

Thank you!

篇三:模擬聯合國中國發言稿

主席,各代表先生:

隨著科技的發展,核能作為一種新能源進入了人們的視野,極大地緩解了能源緊張問題。但在其帶來福音的同時,也帶來了傷害。至1954年世界上第一座核電站在蘇聯建成後,一些國家開始相繼建造核電站。目前,全球有數百座核電站在執行。1986年烏克蘭切爾諾貝利核電站事故給世界帶來了巨大的衝擊。前段時間,日本“3·11”地震引發的核洩漏事故令全球緊急關注各自的核安全狀況。

對此,我國採取了相應的安全措施。3月16日,我國國務院常務會議決定,調整完善核電發展中長期規劃,全面審查在建和電站,暫停審批核電專案。與此同時,相關部門正在抓緊制定核電安全規劃,著重提出對新建專案選址,對已執行專案抵禦多重疊加災害事故等方面提出更嚴格的標準。未來還將強化核安全域性下屬的區域核安全監管機構的職能,並要求企業建立自己的應急搶救隊伍。

當然,加強核安全符合各國共同利益,需要各方共同努力。各方應切實履行核安全的國家承諾和責任,加強國內相關立法和監督管理機制,採取有效措施保護本國核材料和核設施安全;切實鞏固現有核安全國際法框架,推動《核材料實物保護公約》制定案儘早生效,促進《制止核恐怖主義行為國際公約》的普遍性,有效打擊核材料非法販運;切實加強核安全國際合作;切實幫助開發中國家提高核安全能力;切實處理好核安全與和平利用核能

的關係。

中國高度重視核安全,堅決反對核擴散和和恐怖主義。中國一貫主張全面禁止和徹底銷燬核武器,堅定奉行自衛防禦的核戰略,始終恪守在任何時候和任何情況下不首先使用核武器的政策,明確承諾無條件不對無核國家和無核武器地區使用或威脅使用核武器。並且積極支援加強國際核安全努力,堅定支援各國平等享有和平利用核能權利。

並且中方認為,美國作為擁有最大核武庫的國家之一,繼續以不可逆的方式大幅度削減核武庫,進一步減低核武器在國家安全中的作用,對於最終實現全面、徹底核裁軍和促進國際和平與穩定至關重要。

總之,我國呼籲各方進一步凝聚共識,本著互利共贏的精神,普遍參與,密切合作,應對核安全挑戰,全面促進可持續發展,為世界持久和平、共同繁榮作出貢獻。解決這一問題需要國際政治格局的改變,以及緩和社會意識形態的巨大差異。並且需要大國之間的利益與妥協,以達到政治格局的平衡。這需要各國以人類自身為出發點,用人道主義去衡量社會的價值,減少核武器對整個地球生靈的威脅。

篇四:馬拉拉聯合國演講稿

馬拉拉聯合國演講稿全文

16歲的傳奇少女馬拉拉(Malala Yousafzai )是巴基斯坦西北部的一名女學生,以爭取婦女接受教育的權利而聞名。2012年10月9日,馬拉拉在乘校車回家途中,遭到塔利班槍手企圖暗殺,頭部和頸部中槍,一度情況危殆。為表彰馬拉拉不畏塔利班威脅、積極為巴基斯坦女童爭取受教育權利所作出的傑出貢獻,聯合國將每年的7月12日(馬拉拉生日)定為“馬拉拉日”。

這篇演講是馬拉拉16歲生日,也就是馬拉拉日當天在聯合國青年大會上的演講,呼籲女性受教育權利,強調書和筆作為武器是最有力的。馬拉拉也是2013年諾貝爾和平獎的候選人之一。

In the name of God, the most beneficent, the most merciful.

以最善良,最慈悲的真主名義。

Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.

尊敬的聯合國祕書長潘基文先生,尊敬的聯合國大會主席耶雷米奇先生,尊敬的聯合國全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的長輩和我親愛的兄弟姐妹們:祝願你們平安。

Today is it an honour for me to be speaking again after a long time. Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life. I cannot believe how much love people have shown me. I have received thousands of good-wish cards and gifts from all over the world. Thank you to all of them. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength. 繼一段漫長時日之後,今日我很榮幸能再次發言。在此與諸位可敬的人聚集在這裡的這一刻,將成為我人生中的重要時刻。我也很榮幸能在今日穿戴已故民選總理、貝娜姬·布托的披肩。我不知道該從哪兒開始我的演講。我不知道人們會期望我說些甚麼,但首先,感謝真主讓我

們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告、冀望我快速康復、開始新生活的人。我無法相信人們向我展現出如此多的愛。我收到了來自世界各地的數千份問候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話語鼓勵了我。感謝我的長輩,他們的祈禱讓我變得更堅強。我要感謝在巴基斯坦、英國和阿聯酋政府的醫院裡照顧我,幫助我恢復健康和重獲力量的護士、醫生和職員。

I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon in his Global Education First Initiative and the work of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. I thank them for the leadership they continue to give. They continue to inspire all of us to action. Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.

我完全支援聯合國祕書長潘基文先生領導的全球教育優先計劃,還有聯合國全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續提供的領導能力。他們不斷地激勵我們作出實踐。親愛的兄弟姐妹們,請記得一件事:“馬拉拉日”不是屬於我的日子。今日是屬於曾為自己的權利說話的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。

There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but also those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.

數以百計的人權活動家和社會工作者不僅為自己的權利發聲,同時也努力去實現和平、教育與平等等目標。成千上萬的人被恐怖分子殺害,數百萬人因恐怖襲擊而受傷。我只是其中之

一。為此我站在這裡,作為那些受到傷害的人群中的一員。我不僅為自己說話,也為那些無法讓人聽到他們聲音的人說話。那些為自己的權利抗爭的人。他們能和平居住的權利。他們能受到尊嚴對待的權利。他們能享有平等機會的權利。他們能接受教育的權利。

Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except

this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.

親愛的朋友,在2012年10月9日,塔利班往我的左額開槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬的聲音。恐怖分子以為他們能夠改變我的目標,阻止我的理想。但是我的生活沒任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無助。堅定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢想依然不變。親愛的姐妹兄弟,我不反對任何人。我在這兒演講也非出於報個人之仇而對抗塔利班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權利發言。我希望塔利班、所有恐怖分子和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔利班成員。

Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah.

即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會射殺他。這是我從穆罕默德先知、耶穌和佛陀身上學得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金、納爾遜·曼德拉和穆罕默德·阿里·真納身上學得的變革之遺產。

This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone. 這是我從甘地(Gandhi)、帕夏汗(Bacha Khan)和特蕾莎修女(Mother Teresa)身上學得的非暴力哲學。這是我從父母身上學得的'寬恕。這是我的靈魂告訴我的:愛好和平,愛每一個人。

Dear sisters and brothers, we realise the importance of light when we see darkness. We realise the importance of our voice when we are silenced. In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword.” It

is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?”He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book.”

親愛的姐妹兄弟們,看到黑暗我們認識到光明的重要。在沉默中我們認識到聲音的重要。同樣地,當我們在巴基斯坦北部的斯瓦特,當我們見到槍械時我們認識到筆與書本的重要。“筆比劍鋒”這一睿語如是說。確實如此。極端主義者害怕書與筆。他們害怕教育的力量。他們害怕女性。他們害怕女性聲音的力量。這就是為什麼在最近於奎塔達的侵襲中他們殺害14位無辜學生。這也是為什麼他們殺害女教師。這也是為什麼他們每日炸燬學校,因為他們從過去至今一直都害怕我們能為社會帶來的改變與平等。我記得學校裡有一位小男孩,記者問他,“為什麼塔利班反對教育?”他指著自己的書本簡單地回答:“塔利班不知道這書裡寫著甚麼。”

They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people’s heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace-loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.

他們以為真主是個會把槍指向去上學的人的頭部的微小保守者。這些恐怖主義分子為了自身利益濫用伊斯蘭教名義。巴基斯坦是個熱愛和平民主的國家。普什圖人要他們的女兒與兒子接受教育。伊斯蘭教是個推崇和平、仁善與手足情誼的宗教。讓每位孩子上學是它的義務與責任,伊斯蘭教是這麼說的。和平是教育之必要。世界上許多地方,特別是巴基斯坦與阿富汗,恐怖主義、戰爭和衝突阻撓了孩子就學的機會。我們對這些戰爭感到疲倦不堪。女人與孩子在很多方面和世界上許多地方飽受受折磨。

In India, innocent and poor children are victims of child labour. Many schools have been destroyed in Nigeria. People in Afghanistan have been affected by extremism.

Young girls have to do domestic child labour and are forced to get married at an early age. Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women.

在印度,無辜與貧困的孩子是童工受害者。在奈及利亞許多學校慘遭摧毀。在阿富汗,阿富汗人遭受極端主義的影響。年輕的女孩必須做家務童工並且在年幼時就被逼迫結婚。貧窮、無知、不公、種族主義和基本權利的剝奪,是男女都得面對的最大問題。

Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women’s rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it’s time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable.

今天,我關注女性權益和女童教育,因為她們承受最多的苦難。曾經,女性活動家要求男性為她們爭取權益。但這次我們會為自己爭取權益。我不是在告訴男性不須再為女性權益發聲了,我是在關注女性的自主獨立和為她們抗爭。那麼,親愛的姐妹兄弟們,現在是為自己說話的時候了。今天,我們呼籲世界各國領袖改變他們的政策方針以支援和平與繁榮。我們呼籲各國領袖所有協議必須保護女性與兒童的權益。違背婦女權益的協議是不可接受的。 We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence. To protect children from brutality and harm. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, colour, religion or agenda to ensure freedom and equality for women so they can flourish. We cannot all succeed when half of us are held back. We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realise their full potential.

我們呼籲所有政府確保每一位兒童能接受免費和義務的教育。我們呼籲所有政府對抗恐怖主義與暴力。保護兒童讓他們免於暴行與傷害。我們呼籲先進國家支援並擴充套件女童在開發中國家接受教育的機會。我們呼籲所有社群心懷寬容、拒絕基於種姓、教義、派系、膚色、宗教或議程的偏見,確保女性的自由和平等,讓她們茁壯。當我們中的一半人遭到阻礙我們無法

篇五:12歲女孩聯合國發言稿

Hello, I'm Severn Suzuki speaking for E.C.O. - The Environmental Children's Organisation.

We are a group of twelve and thirteen-year-olds from Canada trying to make a difference:

Vanessa Suttie, Morgan Geisler, Michelle Quigg and me. We raised all the money ourselves to come six thousand miles to tell you adults you must change your ways. Coming here today, I have no hidden agenda. I am fighting for my future.

Losing my future is not like losing an election or a few points on the stock market. I am here to speak for all generations to come.

I am here to speak on behalf of the starving children around the world whose cries go unheard.

I am here to speak for the countless animals dying across this planet because they have nowhere left to go. We cannot afford to be not heard.

I am afraid to go out in the sun now because of the holes in the ozone. I am afraid to breathe the air because I don't know what chemicals are in it.

I used to go fishing in Vancouver with my dad until just a few years ago we found the fish full of cancers. And now we hear about animals and plants going exinct every day -- vanishing forever.

In my life, I have dreamt of seeing the great herds of wild animals, jungles and rainforests full of birds and butterfilies, but now I wonder if they will even exist for my children to see.

Did you have to worry about these little things when you were my age?

All this is happening before our eyes and yet we act as if we have all the time we want and all the solutions. I'm only a child and I don't have all the solutions, but I want you to realise, neither do you!

You don't know how to fix the holes in our ozone layer.

You don't know how to bring salmon back up a dead stream.

You don't know how to bring back an animal now extinct.

And you can't bring back forests that once grew where there is now desert.

If you don't know how to fix it, please stop breaking it!

Here, you may be delegates of your governments, business people, organisers, reporters or poiticians - but really you are mothers and fathers, brothers and sister, aunts and uncles - and all of you are somebody's child.

I'm only a child yet I know we are all part of a family, five billion strong, in fact, 30 million species strong and we all share the same air, water and soil -- borders and governments will never change that.

I'm only a child yet I know we are all in this together and should act as one single world towards one single goal.

In my anger, I am not blind, and in my fear, I am not afraid to tell the world how I feel.

In my country, we make so much waste, we buy and throw away, buy and throw away, and yet northern countries will not share with the needy. Even when we have more than enough, we are afraid to lose some of our wealth, afraid to share.

In Canada, we live the privileged life, with plenty of food, water and shelter -- we have watches, bicycles, computers and television sets.

Two days ago here in Brazil, we were shocked when we spent some time with some children living on the streets. And this is what one child told us: "I wish I was rich and if I were, I would give all the street children food, clothes, medicine, shelter and love and affection."

If a child on the street who has nothing, is willing to share, why are we who have everyting still so greedy?

I can't stop thinking that these children are my age, that it makes a tremendous difference where you are born, that I could be one of those children living in the Favellas of Rio; I could be a child starving in Somalia; a victim of war in the Middle East or a beggar in India.

I'm only a child yet I know if all the money spent on war was spent on ending poverty and finding environmental answers, what a wonderful place this earth would be!

At school, even in kindergarten, you teach us to behave in the world. You teach us:

not to fight with others,

to work things out,

to respect others,

to clean up our mess,

not to hurt other creatures

to share - not be greedy.

Then why do you go out and do the things you tell us not to do?

Do not forget why you're attending these conferences, who you're doing this for -- we are your own children. You are deciding what kind of world we will grow up in. Parents should be able to comfort their children by saying "everyting's going to be alright" , "we're doing the best we can" and "it's not the end of the world".

But I don't think you can say that to us anymore. Are we even on your list of priorities? My father always says "You are what you do, not what you say."

Well, what you do makes me cry at night. You grown ups say you love us. I challenge you, please make your actions reflect your words. Thank you for listening.

Hello,我是珊文?鈴木,代表E.C.O.——關注環保兒童組織。

我們是幾個十二三歲的加拿大小孩:Vanessa,Morgan, Michelle和我。我們自己籌錢,旅行了五千裡來這兒告訴你們大人,你們必須改變。我今天來這兒,沒有什麼隱藏的理由。我是在為我的未來抗爭。失去我的未來並不象輸掉一場競選,或者股市上的一些點數。我來這兒是為了所有未來的一代又一代。

我來替世界上所有飢餓的小孩講話,因為他們的哭聲沒有人聽到。

我來替地球上正在死去的數不清的動物講話,因為他們沒有地方可去。必須有人聽聽我們的聲音。

我現在不敢出去晒太陽,因為臭氧層有破洞。我害怕呼吸空氣,因為我不知道里面有什麼化學成分。

我曾經和爸爸一起在溫哥華釣魚,直到幾年前我們發現魚都得了癌症。現在每天我們都能聽到動物和植物滅絕的訊息——它們再也回不來了。

在我的生命裡,我夢想著看見大群的野生動物,看見到處是鳥和蝴蝶的熱帶叢林,但是現在我不知道我的孩子還能不能看到它們存在。

你們象我這麼大的時候也需要擔心這些事情嗎?

這些都在我們的眼前發生,可是我們卻假裝我們有無窮無盡的時間和辦法去解決問題。我只是個小孩,我沒有解決這些問題的答案,但是我想要你們知道,你們也沒有!

你們沒有辦法修補臭氧層的破洞。你們不能讓三文魚回到已經乾涸的河流,你們沒有辦法讓滅絕的動物重新出現,你們也無法讓已經變成沙漠的地方重新成為森林。

如果你們沒有辦法去修補,就請不要再去破壞!

在這裡,你們也許是政府的代表、商業人士、組織者、記者或者政治家,但你們也是父親和母親,兄弟和姐妹,叔叔和阿姨——而且,你們所有人都是你們父母的小孩。

我只是一個小孩,可是我卻知道我們都是一個大家庭的成員,這個家庭有五十億人,三千萬個物種,我們共享著同樣的空氣、水和土壤。國界和政府永遠也改變不了這個事實。

我只是一個小孩,可是我卻知道我們是一個整體,應該為了同樣的目標一起努力。 我很生氣,但我不盲目。我很害怕,但我不怕把我的感覺告訴全世界。

在我的國家,我們浪費太多,我們買了又扔掉,買了又扔掉,卻不肯分享給需要的人。甚至當我們擁有的已經太多的時候,我們還是怕會失去財富,不願與人分享。

我只是一個小孩,可是我卻知道如果所有花在戰爭上的錢都被用來終止貧窮、找尋環境問題的答案,這個地球會變成多美好的地方!

在學校,甚至是在幼兒園,你們就教我們要做個乖孩子。你們教我們不要打架,要謙讓,要尊重別人,要清理弄髒的地方,不要傷害動物,要分享,不要自私。

那你們為什麼卻在做著不讓我們做的事?

不要忘了你們為什麼來參加這些會議,為誰來參加——我們是你們的孩子。你們在決定著我們在什麼樣的世界裡成長。父母在安慰孩子的時候應該能說"一切都會好的""我們正在盡力"和"這不是世界末日"。但是我想你們再也說不出這些話了。你們真的還把我們放在頭等重要的位臵嗎?我爸爸總是說:"你所做的才代表了你,而不是你所說的。"

你們所做的事情,讓我在夜晚哭泣。你們大人說你們愛我們。我懇請你們,言行一致。謝謝!