文言文

當前位置 /首頁/詩詞歌賦/文言文/列表

蟬與鴝鵒文言文翻譯

《蟬與鴝鵒》一文的寓意是不要一味地去模仿別人,應該勇於發出自己的“聲音”,說出自己的心聲。下面是關於蟬與鴝鵒文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!

蟬與鴝鵒文言文翻譯

鴝鵒之鳥生於南方,南人羅而調其舌,久之能效人言,但能效數聲而止,終日所唱惟數聲也。蟬鳴於庭,鳥聞而笑之。蟬謂之曰:“子能人言甚喜,然子所言者未嘗言也。曷若我自鳴其意哉?”鳥俯首而慚,終身不復效人言。

(選自《叔苴子》)

文中“未嘗言也”,照字面翻譯,只能譯成“未曾說話”——而這與文中蟬要表達的原意明顯不符。顯然,“未嘗言也”省去了某些成分,當為:“未嘗言己之所欲言也。”因此,“未嘗言也”應譯為:“不曾有一句是自己想說的話”或“不曾有一句是表達自己心意的話”。

翻譯:

八哥鳥生在南方,南方人用網捕捉並調養它的舌頭,久了就能效防人言語,但只能學幾聲而已,終日所唱的就幾聲。蟬在庭院裡鳴叫,八哥聽了取笑它。蟬對它說:“您能說人的語言很得意,然而您自己的'語言卻沒說過啊。那裡能像我自己唱出自己的意願啊?”八哥低頭慚愧,終身不再效仿人說話。

感悟:

這八哥也算懂道理的啊!很多人還真就不如它。那些從沒有自己觀點,人云亦云、狐假虎威之輩還在其次。可恨的是那些甘願受這種人欺侮、還豔羨、自嘆不如、巴結、為他們創造飛揚跋扈的條件、氣候和環境的人們。為什麼這麼說?試問:人人都如那蟬的見識,還回有像那學舌的八哥的人嗎?

字詞解釋

1.羅:用網捕捉。

2.調其舌:意為將鴝鵒的舌頭剪圓,教它學人說話。調,調教。

3.效:模仿。

4.謂:對……說

4.未嘗言也:意為等於沒有說。

5.鴝鵒:鳥名。俗稱"八哥"

6.善:好(善於;另義項)

7.久之:過了很久

8.甚:很

9.俯:低下

10.首:頭

11.慚:慚愧