文言文

當前位置 /首頁/詩詞歌賦/文言文/列表

《哀溺文序》的文言文翻譯

《哀溺文序》通過記敘一個平素最善於游泳的人因捨不得錢財而被淹死的故事,諷刺了世上愛財如命之人的愚昧無知,警告他們若不猛醒回頭,必葬身於名利場中。下面是小編收集整理的《哀溺文序》的`文言文翻譯,希望對您有所幫助!

《哀溺文序》的文言文翻譯

《哀溺文序》原文

永之氓鹹善遊。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善遊最也,今何後為?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。

譯文

永州的百姓都善於游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個人盡力游泳但仍然遊不了多遠,他的同伴們說:“你最會游泳,現在為什麼落在後面?”他說:“我腰上纏著很多錢,很重,所以落後了。”同伴們說:“為什麼不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經遊過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,矇昧到了極點,自己快淹死了,還要錢財幹什麼呢?”他又搖搖他的頭。於是就淹死了。我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?於是寫下了《哀溺》。

註釋

永:即永州。

氓(méng):古代指百姓。

鹹:都。

湘水:即湖南境內的湘江。

善:通“擅”,擅長。

暴:漲

絕:渡過。

濟:渡河。組詞:救濟。

中濟:渡到河中央。

尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。

不能尋常:達不到平時游泳的水平。

有頃:一會

益:更

後:落後。

怠:疲乏。

有頃益怠:一會兒就疲乏了

蔽:昏聵,不明是非。矇昧

侶:同伴。

去:丟棄,放棄。

且:將,將要。

腰:腰纏。

吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。

湘水:即湖南境內的湘江

貨:這裡指錢。