文言文

當前位置 /首頁/詩詞歌賦/文言文/列表

東軒記蘇轍文言文翻譯

《東軒記》作者蘇轍,作於1080年(宋神宗元豐三年)春,當時其兄長蘇東坡貶謫湖北黃州任團練副使,蘇轍因坐牽連被貶往江西筠州(今高安縣)。正逢洪水,遂借部使者府開闢“東軒”,作為休息處。蘇轍此時失意與,借筆以抒發。下面是小編整理的東軒記蘇轍文言文翻譯,歡迎大家閱讀!

東軒記蘇轍文言文翻譯

原文

餘既以罪謫監筠州鹽酒稅,未至,大雨。筠水泛溢,蔑南市,登北岸,敗刺史府門。鹽酒稅治舍,俯江之漘①,水患尤甚。既至,敝不可處。乃告於郡,假部使者府以居。郡憐其無歸也,許之。歲十二月,乃克支其欹斜,補其圮缺,闢聽事堂之東為軒,種杉二本,竹百個,以為宴休之所。然鹽酒稅舊以三吏共事,餘至,其二人者,適皆罷去,事委於一。晝則坐市區鬻鹽、沽酒、稅豚魚,與市人爭尋尺以自效;莫歸,筋力疲廢,輒昏然就睡,不知夜之既旦。旦則復出營職,終不能安於所謂東軒者。每旦暮出入其旁,顧之,未嘗不啞然自笑也。

餘昔少年讀書,竊嘗怪顏子簞食瓢飲,居於陋巷,人不堪其憂,顏子不改其樂。私以為雖不欲仕,然抱關擊柝②,尚可自養,而不害於學,何至困辱貧窶自苦如此。及來筠州,勤勞鹽米之間,無一日之休。雖欲棄塵垢,解羈縶,自放於道德之場,而事每劫而留之,然後知顏子之所以甘心貧賤,不肯求斗升之祿以自給者,良以其害於學故也。

嗟夫!士方其未聞大道,沉酣勢利,以玉帛子女自厚,自以為樂矣。及其循理以求道,落其華而收其實,從容自得,不知夫天地之為大與死生之為變,而況其下者乎!故其樂也,足以易窮餓而不怨,雖南面之王不能加之,蓋非有德不能任也。餘方區區欲磨洗濁汙,睎③聖賢之萬一,自視缺然,而欲庶幾顏氏之樂,宜其不可得哉!

餘既以譴來此,雖知桎梏之害而勢不得去,獨幸歲月之久,世或哀而憐之,使得歸休田裡,治先人之敝廬,為環堵之室而居之。然後追求顏氏之樂,懷思東軒,優遊以忘其老。然而非所敢望也。

元豐三年十二月初八日,眉山蘇轍記。

[注]①漘:(chún)江邊。②抱關擊柝:守關擊梆。這裡指出任守門打更的小吏。③睎:仰慕。

譯文

我因為獲罪已經被貶謫監察筠州的鹽酒稅,沒到那裡,天下大雨,筠州的大水向四處溢位,淹沒了南市,漫上北岸,沖毀了刺史府門。鹽酒稅所的房屋下臨江邊,水災特別嚴重。我到了住所後,看到房屋損毀得不能居住,就向郡府報告,請求借戶部巡察使的府第來居住。郡府憐憫我沒有歸處,答應了這件事。這年的十二月,才能支立那傾斜的房子,修補那倒塌缺損的牆壁,開闢聽事堂的東面,蓋了小屋,種杉樹兩株,竹子一百棵,把它作為宴樂休息的場所。然而鹽酒稅的事務過去用三個官吏一起去做,我到這裡,其中的兩個人正好都卸職離去,事情都交給了我一個人。我白天就坐在市場上處理賣鹽、賣酒、交易豚魚的稅收事務,與市場上的買賣人爭尺寸的小利,來儘自己的.職責;晚上回來,筋疲力盡,就昏昏沉沉地睡著了,不知道夜晚過去白天已經到來。早晨就又出來儘自己的職責料理工作,最終不能夠在所謂的東軒安閒地生活。每天早晚從它的旁邊出入,看到它,沒有不自己啞然失笑的。

我從前年紀小的時候讀書,私自曾經奇怪顏回用竹器盛飯,用瓢飲水,在簡陋的街巷居住,別人不能忍受那種苦難,顏回不改變自己的樂趣。我私下認為即使不想做官,然而做個看門打更的小差事還是可以養活自己,而且對學習也沒有妨害,何至於困窘受辱貧窮自己吃苦到這種地步呢。等我來到筠州,每天為鹽米這些瑣事辛勤操勞,沒有一天的休息,雖然想拋棄塵俗的瑣事,擺脫繁雜事務的束縛,回到那能修養道德品質的場所去,卻每每被事務纏繞而不得不這樣,這樣以後才知道顏回心甘情願於貧窮卑賤,不肯謀求一斗一升的俸祿來養活自己的原因,實在是因為那樣對學習有妨害的緣故啊。

唉!讀書人當他沒聽到深刻的道理,沉迷於權勢利益之中,就會把財帛子女看得很重,並以此為樂趣。等到他按照義理去追求道義(最高理想)時,就能擺脫虛華而追求真正的人生,就會做事從容,得心應手,連天地的大小、人的生死都置之不顧,更何況其他事情呢?所以他的快樂,足夠因此變得貧窮飢餓卻不怨恨,即使南面稱王也不會接受,大概品德不高尚的人是不能達到這種境界的。我正誠心實意地想磨掉、洗滌汙穢,仰慕聖人賢者的各種品德,希望達到他們的萬分之一,我自知我有缺陷,而想差不多達到顏回憂道不憂貧的快樂,應該達不到那樣的境界吧!

我已經因為貶謫來到這裡,雖然知道受職事的束縛按情勢不能離開,只希望時間長了,世人或許哀憐我,讓我能夠迴歸田園,修繕前輩的破舊的房屋,修建小小的房屋居住在那裡,這以後追求顏回安貧樂道的志趣,實現所向往的東軒之樂,優哉遊哉以至不知老之將至。然而這不是我現在所敢奢望的。

元豐三年十二月初八日,眉山蘇轍寫。